Tipos de traducciones simultáneas
traducciones simultáneas
Publicado por krohan_774
jueves, 18 de abril de 2019 a las 13:19
Hoy en día podemos disfrutar de diferentes tipos de traducciones simultáneas. Esto se debe a que la demanda cada vez es más elevada y las necesidades más amplias, lo cual ha provocado que cada vez haya que apostar por diferentes tipos de traducción para adaptarse a todo tipo de clientes.
Interpretación simultanea
Es la interpretación que se lleva a cabo en tiempo real. Esto quiere decir que la traducción se va realizando mientras que la otra persona está hablando. El objetivo es crear una superposición del discurso y hacerlo todo mucho más ágil y realista para la persona que está recibiendo la traducción. Para una traducción de calidad, la misma se suele realizar desde cabinas cerradas y una equipación adecuada que evita interferencias y en consecuencia ayuda a que la traducción sea de más calidad.
Interpretación consecutiva
Como nos indican desde esta fuente, este tipo de interpretación apuesta por traducir cuando el interlocutor ha finalizado el discurso. Esta modalidad de traducción se realiza cara al público a través de la toma de notas para que al traductor no se le olvide nada.
Interpretación susurrada
Esta opción también se la conoce bajo el nombre de chuchotage. Para que te hagas a la idea, estamos hablando de una pequeña variante de la interpretación simultánea. Esto quiere decir que no se necesitan instalaciones, debido a que todo se hace a través de los susurros en el oído. Es una opción que se suele usar principalmente en seminarios o en acontecimientos donde el número de asistentes es muy bajo.
Interpretación en cadena
En este caso el intérprete no escucha la conversación en tiempo real, sino que escucha la interpretación de otra cabina. Es una opción que puede perder calidad y que se suele usar en muchas ocasiones cuando hay mucha pluralidad lingüística.
Interpretación a vista
Esta técnica apuesta principalmente por la combinación de la compresión lectora y la expresión oral. El objetivo es que el intérprete pueda leer un texto original y lo traduzca en tiempo real. A su vez, usará expresiones para facilitar que las personas que están escuchando sepan bien lo que está diciendo.
Interpretación Bilateral
Esta opción también se la conoce en muchas ocasiones como interpretación de enlace. El objetivo es conseguir la compresión entre dos partes que hablan diferentes idiomas. Para poder realizar este trabajo, el intérprete tendrá que dominar perfectamente los dos idiomas. Sino el trabajo no se podrá realizar correctamente y en consecuencia el dialogo no podrá ser fluido y de calidad.
Interpretación jurada
Es una variedad de traducción que solo se puede realizar por intérpretes jurados, debido a que en la conversación se van a exponer temas complicados y muchos tecnicismos.
Interpretación de conferencias
Como puedes imaginar, este tipo de interpretación es la que se usa en la gran mayoría de conferencias para conseguir una buena comunicación entre oradores y público. También es común usarla en actos y en congresos.
Interpretación medica
Para poder realizar este tipo de interpretación, el traductor tendrá que tener un buen dominio de los términos médicos para poder trasmitir de manera adecuada la información que quiere mandar el emisor.
Interpretación comercial
Es otra variedad muy usada. Para que te hagas a la idea, este tipo de interpretación incluye negociaciones, visitas comerciales, reuniones de empresa, exhibiciones… es decir, todo lo que esté relacionado con el comercio tendrá que apostar por este tipo de interpretación para poder hacer negocios de una manera correcta.
Como has podido ver, el mundo de la interpretación es muy amplio. Pero para poder conseguir tener éxito, hay que apostar solo por la modalidad que mejor encaja con nuestros intereses para conseguir que la comunicación entre ambas partes sea la adecuada y no haya problemas de comunicación por una mala interpretación.
18/04/2019 13:19 | krohan_774